| 項目 | wedding favor | wedding souvenir |
|---|---|---|
| 主な意味 | 感謝のギフト全般 | 記念品 |
| ニュアンス | 感謝を込めて贈る | 思い出として持ち帰る |
| 日本の引き出物との適合性 | 適切 | やや不適切 |
日本の引き出物は感謝の気持ちを込めて贈るギフトという意味合いが強いためwedding favorの方が適切です。
引き出物を英語で説明する際の基本フレーズ
基本フレーズをいくつかご紹介します。シンプルには「This is a wedding favor, a gift to thank you for joining us」が使いやすいです。丁寧に伝えるなら「We prepared wedding favors as a token of our appreciation for celebrating with us today」といった言い方もできます。文化的背景も説明したい場合は「In Japan, it's a tradition to give gifts called 'hikide mono' to guests」と付け加えると理解してもらいやすくなります。
外国人ゲストへの文化説明のポイント
英語表現だけでなく、日本の引き出物文化をどう伝えるかも重要です。外国人ゲストの多くは、日本独自の習慣に興味を持っています。
日本の引き出物文化の背景
日本の引き出物は欧米のwedding favorとは意味合いが異なります。欧米では小さな記念品程度ですが、日本では感謝の気持ちを込めた本格的なギフトを用意します。
出典:ゼクシィ結婚トレンド調査2024(リクルートブライダル総研)
こちらをクリック!以前担当した国際結婚の式では新郎のアメリカ人ゲストが「日本のwedding favorは豪華で驚いた」と話していました。こうした文化の違いを説明することで外国人ゲストにも引き出物の意味が深く伝わります。
外国人ゲストにわかりやすい説明例
文化的背景を簡潔に伝えることがポイントです。例えば「In Japanese wedding culture, we give substantial gifts to our guests to express our gratitude. These gifts are called 'hikide mono'」という説明から始めると理解しやすいです。品物を渡す際には「This is a traditional Japanese wedding custom」と添えるだけでも心遣いが伝わります。
国際結婚での引き出物マナーと注意点
国際結婚や外国人ゲストを招待する場合、文化の違いに配慮した準備が大切です。特に気をつけたいポイントをお伝えします。
文化の違いに配慮したギフト選び
外国人ゲストへの引き出物選びでは文化的な配慮が必要です。食品を選ぶ際は宗教上の制約(ハラル食、牛肉制限など)やアレルギーに注意が必要です。日本独特の食材は使い方がわからず困るケースもあります。
このように受け取る側の文化背景に配慮した選択が大切です。
外国人ゲスト向けの渡し方と説明タイミング
もしあなたの結婚式に外国人ゲストが来られるなら、どのタイミングで説明しますか?日本では披露宴の最後にゲストテーブルに置いておくスタイルが一般的ですが、外国人ゲストは戸惑うことがあります。事前に招待状やウェルカムカードで説明しておくと安心です。当日は受付に英語での案内を掲示しておくと親切です。「Wedding favors will be at your table. Please take them home as a thank you gift from us」といった説明で十分です。
カード型引き出物サービスの国際対応力
外国人ゲストがいる結婚式では、カード型の引き出物サービスが便利です。荷物にならず、英語での説明もシンプルにできます。
英語説明が簡単なKIZUNAカード型の活用法
もしあなたなら、外国人ゲストに重い引き出物を持ち帰ってもらうのと、カード1枚で好きなものを選んでもらうのと、どちらを選びますか?KIZUNAのカード型引き出物は外国人ゲストにも理解しやすいシステムです。wedding favor cardという表現で説明できるため複雑な説明が不要です。カード1枚をゲストに渡すだけで後日スマートフォンで好きな商品を選んでもらえます。価格は3,750円から10,125円まで幅広く選べ全プラン25%OFFが適用されます。
出典:経済産業省 電子商取引に関する市場調査
こちらをクリック!外国人ゲストにとっては「重い荷物を持ち帰らなくて良い」「自分の好きなものを選べる」点が好評です。
外国人ゲストにも理解しやすいシステム
カード型サービスは外国人ゲストにとってわかりやすいシステムです。カードのQRコードからアクセスでき、画面の指示に従って商品を選択できます。日本語がわからない方でも視覚的に商品を確認できるため言葉の壁がありません。ゲストの自宅に直接配送されるため帰国時の荷物の心配もいりません。国際結婚カップルからは「説明が簡単だった」という声が寄せられています。
引き出物の英語表記に関する実践的アドバイス
よくある質問(FAQ)
引き出物は英語でwedding favorで通じますか?
wedding favorの方が適切です。wedding favorは感謝のギフト全般を指し、日本の引き出物の意味合いに近いためです。
外国人ゲストに引き出物の意味をどう説明すればいい?
招待状やウェルカムカードでの事前説明がおすすめです。当日は受付に英語の案内を掲示しておくと、ゲストがスムーズに理解できます。
招待状に引き出物について英語で記載する必要はありますか?
KIZUNAのカード型引き出物なら3,750円から10,125円まで選べます。全プラン25%OFFが適用され、未使用分は返金保証もあります。
外国人ゲストが多い場合、引き出物選びで気をつけることは?
宗教上の制約(ハラル食、牛肉制限など)やアレルギーに配慮が必要です。日本独特の食材は使い方がわからないこともあるため、タオルや食器など実用品を選ぶ方が安心です。
この記事のまとめ
引き出物を英語で説明する際はwedding favorという表現が最も一般的です。日本の引き出物文化は欧米より本格的なギフトである点を伝えると外国人ゲストにも理解してもらいやすくなります。招待状やウェルカムカードに英語で説明を記載しておくと当日スムーズです。文化の違いに配慮したギフト選びやカード型サービスの活用も効果的です。
)
[_post_items_0_post_items_editor_text] => Array
(
[0] => field_5f32345e39f0f
)
[post_items] => Array
(
[0] => a:1:{i:0;s:17:"post_items_editor";}
)
[_post_items] => Array
(
[0] => field_5f3233ec39f0e
)
[show_auto_toc] => Array
(
[0] => 0
)
[_show_auto_toc] => Array
(
[0] => field_68dcc41d1e9b8
)
[_thumbnail_id] => Array
(
[0] => 5897
)
[views] => Array
(
[0] => 6
)
)
私は結婚式場で15年以上プランナーとして働いてきました。最近では国際結婚カップルや外国人ゲストを招待される方からの相談が増えています。その中でよく聞かれるのが「引き出物を英語でどう説明すればいいの?」という質問なんです。wedding favorという表現を知っていても、日本の引き出物文化をどう伝えたらいいか悩まれている方が多いんですよね。この記事では引き出物の英語表現から外国人ゲストへの文化説明、国際マナーの注意点まで解説します。
・外国人ゲストには招待状やウェルカムカードで日本の文化背景を簡潔に伝え、当日も英語の案内を掲示すると安心です。
・文化の違いに配慮したギフト選びや、カード型サービスの活用で、外国人ゲストにも喜ばれる結婚式を実現できます。
- 1. 引き出物の英語表現の基本
- ➤ wedding favorとwedding souvenirの違い
- ➤ 引き出物を英語で説明する際の基本フレーズ
- 2. 外国人ゲストへの文化説明のポイント
- ➤ 日本の引き出物文化の背景
- ➤ 外国人ゲストにわかりやすい説明例
- 3. 国際結婚での引き出物マナーと注意点
- ➤ 文化の違いに配慮したギフト選び
- ➤ 外国人ゲスト向けの渡し方と説明タイミング
- 4. カード型引き出物サービスの国際対応力
- ➤ 英語説明が簡単なKIZUNAカード型の活用法
- ➤ 外国人ゲストにも理解しやすいシステム
- 5. 引き出物の英語表記に関する実践的アドバイス
- 6. よくある質問(FAQ)
- ➤ 引き出物は英語でwedding favorで通じますか?
- ➤ 外国人ゲストに引き出物の意味をどう説明すればいい?
- ➤ 招待状に引き出物について英語で記載する必要はありますか?
- ➤ 外国人ゲストが多い場合、引き出物選びで気をつけることは?
- 7. この記事のまとめ
引き出物の英語表現の基本
引き出物を英語で説明する際、まず知っておきたいのが基本的な表現です。一般的には「wedding favor」が最もよく使われます。

wedding favorとwedding souvenirの違い
wedding favorとwedding souvenirは、どちらも結婚式のギフトを指しますがニュアンスが異なります。
| 項目 | wedding favor | wedding souvenir |
|---|---|---|
| 主な意味 | 感謝のギフト全般 | 記念品 |
| ニュアンス | 感謝を込めて贈る | 思い出として持ち帰る |
| 日本の引き出物との適合性 | 適切 | やや不適切 |
日本の引き出物は感謝の気持ちを込めて贈るギフトという意味合いが強いためwedding favorの方が適切です。
引き出物を英語で説明する際の基本フレーズ
基本フレーズをいくつかご紹介します。シンプルには「This is a wedding favor, a gift to thank you for joining us」が使いやすいです。丁寧に伝えるなら「We prepared wedding favors as a token of our appreciation for celebrating with us today」といった言い方もできます。文化的背景も説明したい場合は「In Japan, it’s a tradition to give gifts called ‘hikide mono’ to guests」と付け加えると理解してもらいやすくなります。
外国人ゲストへの文化説明のポイント
英語表現だけでなく、日本の引き出物文化をどう伝えるかも重要です。外国人ゲストの多くは、日本独自の習慣に興味を持っています。

日本の引き出物文化の背景
日本の引き出物は欧米のwedding favorとは意味合いが異なります。欧米では小さな記念品程度ですが、日本では感謝の気持ちを込めた本格的なギフトを用意します。
出典:ゼクシィ結婚トレンド調査2024(リクルートブライダル総研)
以前担当した国際結婚の式では新郎のアメリカ人ゲストが「日本のwedding favorは豪華で驚いた」と話していました。こうした文化の違いを説明することで外国人ゲストにも引き出物の意味が深く伝わります。
外国人ゲストにわかりやすい説明例
文化的背景を簡潔に伝えることがポイントです。例えば「In Japanese wedding culture, we give substantial gifts to our guests to express our gratitude. These gifts are called ‘hikide mono’」という説明から始めると理解しやすいです。品物を渡す際には「This is a traditional Japanese wedding custom」と添えるだけでも心遣いが伝わります。
国際結婚での引き出物マナーと注意点
国際結婚や外国人ゲストを招待する場合、文化の違いに配慮した準備が大切です。特に気をつけたいポイントをお伝えします。

文化の違いに配慮したギフト選び
外国人ゲストへの引き出物選びでは文化的な配慮が必要です。食品を選ぶ際は宗教上の制約(ハラル食、牛肉制限など)やアレルギーに注意が必要です。日本独特の食材は使い方がわからず困るケースもあります。
このように受け取る側の文化背景に配慮した選択が大切です。
外国人ゲスト向けの渡し方と説明タイミング
もしあなたの結婚式に外国人ゲストが来られるなら、どのタイミングで説明しますか?日本では披露宴の最後にゲストテーブルに置いておくスタイルが一般的ですが、外国人ゲストは戸惑うことがあります。事前に招待状やウェルカムカードで説明しておくと安心です。当日は受付に英語での案内を掲示しておくと親切です。「Wedding favors will be at your table. Please take them home as a thank you gift from us」といった説明で十分です。
カード型引き出物サービスの国際対応力
外国人ゲストがいる結婚式では、カード型の引き出物サービスが便利です。荷物にならず、英語での説明もシンプルにできます。

英語説明が簡単なKIZUNAカード型の活用法
もしあなたなら、外国人ゲストに重い引き出物を持ち帰ってもらうのと、カード1枚で好きなものを選んでもらうのと、どちらを選びますか?KIZUNAのカード型引き出物は外国人ゲストにも理解しやすいシステムです。wedding favor cardという表現で説明できるため複雑な説明が不要です。カード1枚をゲストに渡すだけで後日スマートフォンで好きな商品を選んでもらえます。価格は3,750円から10,125円まで幅広く選べ全プラン25%OFFが適用されます。
出典:経済産業省 電子商取引に関する市場調査
外国人ゲストにとっては「重い荷物を持ち帰らなくて良い」「自分の好きなものを選べる」点が好評です。
外国人ゲストにも理解しやすいシステム
カード型サービスは外国人ゲストにとってわかりやすいシステムです。カードのQRコードからアクセスでき、画面の指示に従って商品を選択できます。日本語がわからない方でも視覚的に商品を確認できるため言葉の壁がありません。ゲストの自宅に直接配送されるため帰国時の荷物の心配もいりません。国際結婚カップルからは「説明が簡単だった」という声が寄せられています。
引き出物の英語表記に関する実践的アドバイス

よくある質問(FAQ)
-8.jpg)
引き出物は英語でwedding favorで通じますか?
wedding favorの方が適切です。wedding favorは感謝のギフト全般を指し、日本の引き出物の意味合いに近いためです。
外国人ゲストに引き出物の意味をどう説明すればいい?
招待状やウェルカムカードでの事前説明がおすすめです。当日は受付に英語の案内を掲示しておくと、ゲストがスムーズに理解できます。
招待状に引き出物について英語で記載する必要はありますか?
KIZUNAのカード型引き出物なら3,750円から10,125円まで選べます。全プラン25%OFFが適用され、未使用分は返金保証もあります。
外国人ゲストが多い場合、引き出物選びで気をつけることは?
宗教上の制約(ハラル食、牛肉制限など)やアレルギーに配慮が必要です。日本独特の食材は使い方がわからないこともあるため、タオルや食器など実用品を選ぶ方が安心です。
この記事のまとめ
引き出物を英語で説明する際はwedding favorという表現が最も一般的です。日本の引き出物文化は欧米より本格的なギフトである点を伝えると外国人ゲストにも理解してもらいやすくなります。招待状やウェルカムカードに英語で説明を記載しておくと当日スムーズです。文化の違いに配慮したギフト選びやカード型サービスの活用も効果的です。
